сект. Нужно признать, что накопленный веками опыт исследования библейских текстов – это не только реальные достижения богословской мысли, но и множество допущений и противоречий. Вопрос приоритетов в этой сфере – это нередко вопрос личных предпочтений, симпатий, а также межконфессиональных различий. На наш взгляд, общей целью всех детей Божьих должно быть, прежде всего, стремление к правдивой интерпретации Слова Божьего. Но именно это, в свою очередь, требует наибольшего труда.
Отметим здесь, что взгляд самого автора не является православным или католическим, но коренится в историческом протестантском богословии, во многом соответствующем представлениям о втором пришествии Христа упомянутых конфессий.
Искренним желанием автора этой книги является то, что предвзятость не окажется свойством настоящего читателя. В противном случае из этого желания необходимо вывести истинно христианский совет – воздержаться от предвзятости, поскольку она черпает силы из гордыни и самоуверенности. Она холодна к доводам логики и безразлична к фактам.
Обратимся теперь к существующей проблеме библейских переводов. Это актуально, так как эта область чувствительна к любым изменениям. Русский Синодальный перевод продолжает оставаться одним из лучших, одним из основных в мире и едва заменимым для русскоговорящих христиан. Однако нынешнее Российское библейское общество посчитало его устаревшим, и при осуществлении нового издания Библии в современном переводе было принято решение подготовленный перевод Ветхого Завета укомплектовать современным переводом Нового Завета, вышедшего из-под пера В. Н. Кузнецовой. Современный перевод «Радостная весть» Кузнецовой представляет собой перевод Нового Завета на так называемый разговорный язык. Но, как и множество других современных переводов, «Радостная весть» являет собой не столько перевод, сколько пересказ Нового Завета. Подобные труды не в полной мере соответствуют Слову Божьему и поэтому не могут быть использованы в этой работе. Важно различать перевод Нового Завета и его пересказ. В научных кругах переводом теперь считается переложение самой идеи, содержащейся в тексте, однако кто может дать оценку того, насколько корректно это было сделано? Слова Апостола Павла – «Великое приобретение – быть благочестивым и довольным» (1Тим. 6:6) в новой Библии пересказаны таким образом: «Да, религия действительно большой доход, но только для людей, умеющих довольствоваться тем, что у них есть». Авторам современных переводов ничто не мешает при "необходимости" переиначивать целые предложения, добавляя и убирая слова и фразы по своему усмотрению. К тому же, если «Радостная весть» – это разговорный язык, то вряд ли следовало бы так разговаривать: «Повторяю ещё раз: не принимайте меня за дурака! А если принимаете, то дайте мне ещё побыть дураком и чуть-чуть побахвалиться!» (2Кор. 11:16). Тем из наиболее продвинутых читателей, кто любит пользоваться современными переводами, необходимо понимать, что "затея", "ловкач", "прибрал к рукам" и т. п. – это не сленг Апостола Павла, скорее, это такой разговорный язык отдельных учёных-библеистов. К счастью не всех.
И таким образом возникает новый тип Писания, который, как говорят, предназначен для чтения, а не для изучения. То есть исследование Библии должно происходить на основе какого-то другого текста. Но какого?
Синодальный перевод Нового Завета основан на греческом тексте Византийских манускриптов, который в научных кругах потерял свою актуальность. Сегодня этот греческий текст уже не издаётся. Современные же переводы основаны на печатных изданиях греческого Нового Завета Александрийского типа – "Нестле-Аланда" (критический текст). Его предшественником были издания Тишендорфа 1811 года и Вэсткотта и Хорта 1881 года, впервые отступивших от текста Византийской семьи греческих манускриптов, основав Новый Завет на Синайской рукописи более древнего происхождения. Теперь этот греческий текст стал общепризнанным, несмотря на ряд пропусков и некоторых странных отличий. Наиболее ярким примером несоответствия стал отрывок Мк. 1:2, где слова пророка Малахии приписываются пророку Исаии. Таким образом, возможно ли считать более точным и единственно достоверным именно этот греческий текст? Конечно, многое здесь можно считать спорным, но если кому-то кажется, что манускрипт с незаконченным Евангелием от Марка лучше и правильнее тех, что использовались ранее, то необходимо создать и перевод достойного качества. Вопреки мнению противоборствующих сторон в вопросе греческих оригиналов, мы соглашаемся с тем, что оба греческих текста являются богодухновенным Писанием Нового Завета. Но ввиду того, что первоначальный текст Нового Завета был утрачен, теперь ни один из существующих греческих кодексов сам по себе не может служить эталоном для целей библеистики, как это заявлено в связи с «критическим текстом Нестле-Аланда» – основой современных переводов.
В привычной для нас русской Библии, несмотря на её особенности и некоторые неточности перевода, Слово Божье звучит живо и действенно. Главное достоинство этого текста в том, что он представляет собой почти пословный перевод. Таким образом, он является тем Писанием, которое подходит как для чтения, так и для изучения. Несмотря на то, что с точки зрения языковых норм Синодальный перевод считался устаревшим уже на момент выхода, практически вся богословская литература по сей день основывается на текстах именно этого перевода Библии. Поэтому, имея Слово Божье в русском переводе, не утрачивающем свою актуальность уже более 140 лет, для сравнения мы готовы обращаться к более современным русским переводам, но для уточнения, по крайней мере Нового Завета, – только к исходным греческим текстам, что и было предпринято в ходе данной работы. Во внимание взят как «критический», так и некогда традиционный Византийский греческий текст.
Итак, большинство из нас имеет те или иные взгляды на тему, которая в литературе и обиходе обрела название – «восхищение Церкви». Существует ряд современных концепций, благодаря которым, собственно, мы и имеем эти взгляды. Но нас должно интересовать прежде всего то, что подразумевали авторы Писаний, пророки и Апостолы, поскольку все прочие источники, что очевидно, не являются богодухновенными источниками, имеющими авторитет Слова Божьего.
Верьте Господу Богу вашему, и будьте тверды; верьте пророкам Его, и будет успех вам (2Пар. 20:20).
Ибо будет время, когда здравого учения принимать не будут, но по своим прихотям будут избирать себе учителей, которые льстили бы слуху; и от истины отвратят слух и обратятся к басням (2Тим. 4:3-4).
Верить Господу и не отвращать слух от истины – вот наставления и предупреждения, которые нам даны. Именно в таком высоком и духовном ключе каждому из нас следует ещё раз обратиться к теме, которой посвящена представленная работа.
Итак, в последнее время существует спор относительно времени восхищения. В западном протестантском богословии стали чрезвычайно популярными три направления: все они основываются на таком понятии, как "трибуляция" (скорбь – англ.).
Пре-трибуляционизм – «восхищение Церкви» до великой скорби.
Мид-трибуляционизм – в середине великой скорби.
Пост-трибуляционизм – после великой скорби.
Эти направления сформировались под влиянием диспенсационализма – современной богословской системы, суть которой мы